خودت باش، از دیگران تقلید نکن! + ویدئو

سعید مظفری به جوانترها توصیه میکرد که از خود واقعیشان پیروی کنند و از تقلید پرهیز نمایند؛ او بر این باور بود که نجاتدهنده یک گوینده، استعداد و قابلیتهای درونی خود اوست و باید تا حد امکان به نقش خود نزدیک شود.
به نقل از ایسنا، سعید مظفری ـ دوبلور و مدیر دوبلاژ برجسته ایرانی ـ در روز سهشنبه (۲۲ مهرماه) در سن ۸۳ سالگی چشم از جهان فروبست. صدای او به خصوص در دوبله آثار معروفی چون «سالهای دور از خانه» (اوشین)، «به خاطر یک مشت دلار» و «بازی تاج و تخت» به یاد ماندنی است. او به عنوان صدای ثابت «جکی چان» نیز شناخته میشود.
مظفری از چهرههای پیشگام در عرصه دوبله ایران بود. او در اوایل دهه ۱۳۴۰ به این حرفه راه پیدا کرد و تا سالهای پایانی عمرش به دلیل صدای جوانانهاش به فعالیت ادامه داد و به آموزش جوانان علاقهمند به این هنر پرداخت. در این دوره نیز همواره بر تشویق به استفاده از خود واقعی تأکید میکرد و میگفت: «خودت باش، تقلید نکن».
مظفری در فرازهایی که با تمام وجود و عشق به دوبله به هنرجویانش میگفت، این چنین ابراز کرده بود: «مهم این است که دوبلور احساساتش را به درستی به تماشاگر انتقال دهد. من به عنوان تماشاگری که در منزل فیلم را میبینم، باید حس کنم که او درست ادا کرده است. تنها چیزی که میتواند دوبلور را نجات دهد، نزدیکی به نقش است و هرچه به شخصیت نزدیکتر باشد، موفقتر خواهد بود و کارش بیشتر درخشش خواهد داشت. در غیر این صورت، کارش بیاثر خواهد بود.»
در سال ۱۳۹۸، وقتی برای مصاحبه به سراغ او رفتیم و از او پرسیدیم که چرا دوبله در سالهای اخیر به درخشش قبلی خود دست نیافته است، او به ایسنا گفت: فیلمهایی که تلویزیون در سالهای اخیر خریداری کرده، بسیار ضعیف بوده و برای مخاطب جذابیتی نداشتند. کسانی که به عمق این کار آگاهی دارند، قادر به خرید فیلم نیستند؛ به عبارتی، از ما بهترون اجازه نمیدهند که فیلمها را خریداری کنیم.
او همچنین به این نکته اشاره کرده بود که دوبله زمانی اوج میگرفت که خرید فیلمها به دست بخش خصوصی انجام میشد؛ در آن زمان چندین شرکت خصوصی وجود داشتند که به خرید فیلم میپرداختند و در این رقابت، کارهای باکیفیت و ماندگار تولید میشد.
سعید مظفری اعتقاد داشت که «بزرگترین آسیبی که به حرفه دوبله وارد آمده، این است که فیلمهای خارجی در سینماها اکران نمیشوند» و بهروشن دنیای قدیم دوبله اشارهای میکرد که «وقتی فیلمی در سینما روی پرده میرود، جذابیتش بهمراتب بیشتر از زمانی است که شما آن را در صفحه کوچک تلویزیون مشاهده میکنید.»
او همچنین با صدای صریح و شفافش به سانسور فیلمها انتقاد میکرد و میگفت: «فیلمی که سانسور میشود بخش زیادی از گیراییاش را از دست میدهد و نمیتواند تماشاگر را جذب کند؛ البته این موضوع برای همه فیلمها صادق نیست.»
مظفری همچنین در مورد دوبله سریال «اوشین» نکته جالبی را مطرح کرده بود: «فقط بخشهای بسیار کمی از سریال «سالهای دور از خانه» سانسور شده بود؛ به شایعههای پیرامونش توجه نکنید، این فیلم داستانی جذاب داشت و در زمان خود به خوبی مخاطب را جلب میکرد.»
در ادامه ویدئویی از دوبله سعید مظفری را مشاهده میکنید:



